【半月谈】请“行不更名坐不改姓”

现在的位置: 故事大全首页 > 人生故事 > 半月谈 >
 
【半月谈】请“行不更名坐不改姓”
2014-12-09 14:13:45 /故事大全

文/刻素等

现在,在国内用英文名字似乎是一种时尚的需要。读大学时,英文系的学生就开始给自己起千奇百怪的英文名,现在这个趋势逐渐泛滥于英文系之外。与一些外企、私企工作的人接触,更是只知道英文名,要问中文名,那非得去翻一大沓的名片不可。这趋势还越来越低龄化,孩子上幼儿园,老师就给全班同学各取一个英文名,听说还有在娘胎里就准备好英文名的……

那些奇葩的英文名

在美国的Quora网站上,一个有趣的问题引来了许多曾经在大陆香港台湾生活过的老外的猛烈吐槽。这个问题就是“What.are.some.of.the.best.English.names.Chinese people.give.themselves.but.are.not.generally.found.outside.China(中国人起过哪些在中国以外很少有人用的英文名字)?”

Quora是美国的一个问答社区网站,国内的网站“知乎”与它类似。Quora比较有意思的地方是它的用户来自世界各地,文化的多元可以让我们走出自己的思维圈,看看“国际视野”中的我们。

将这个问题的回应归类整理,“中国人的英文名字”,按奇葩指数,大致可以分为下面几类:

.许多人取英文名字喜欢参照我们中国人给自己取中文名字的习惯,用自己喜欢的某种事物,或者和中文名字谐音、意思相近的单词给自己起英文名字。但其实这些词在英文里并不是名字,这一点给许多老外造成了很大困扰。比如给自己取名字叫Apple(苹果)、 Phoenix(凤凰)、Dragon(龙)、Happy(高兴)等。其实换位思考下就很好理解,如果一个老外给自己起中文名字叫苹果,中国人听着大概也不太习惯。就好比一个在北京生活了十几年的老外起了个中文名字叫“金玉米”,因为他的英文原名叫Jeremy.Goldkorn,初次介绍时总让人忍俊不禁。

2.很多人因为不了解而误用了一些俚语里有很不好意思的英文单词。比如中国女孩子很喜欢用的Cherry,但这个词在英文中除了樱桃之外还有处女膜的意思。

3.还有人喜欢用神话传说或者小说人物为自己命名,比如希腊神话里的蛇发女妖Medousa(美杜莎),起名叫Medousa给人的心理体验就和中国人看到一个老外叫梅超风差不多。同样,如果你不能接受一个叫“葫芦娃”的老外,那最好也别给自己起个英文名字叫Harry.Potter(哈利•波特)。

4.另外,香港人有自己一套非常有地域文化特色的命名体系,已经成为一个亚文化现象,《大西洋月刊》就曾经登过一篇文“Hong.Kong.Loves.Weird.English.Names(香港人喜欢奇葩英文名)”。香港人或者自己生造出根本不存在的单词,或者用奇怪的单词,比如有人叫Chlorophyll.Wong(叶绿素•王);或者根据自己名字的粤语发音挑选单词,比如周润发叫Chow Yun-fat,相比之下成龙叫Jacky Chan真是业界良心;还有人说自己认识一个香港人叫李明诗,她的英文名字叫Let.Me.See(让我看看)——这么天衣无缝的音译多么让人羡慕!

5.还有一类名字就是纯属被雷劈的典型了。比如一个北京的杂志

其实,中国人真没必要起英文名字。刚到美国上学的时候,曾经问老师是不是要起一个英文名,因为怕美国人念中文名不方便。老师困惑又认真地说:“你的名字是很重要的,应该是我们去学习怎么念,而不是你去改名字。”而在美国接触到的绝大多数中国人,用的也都是自己的中文名。

毕业的时候,院长特地群发邮件请求上百个外国学生有空一定去找他,教他怎么正确地念他们的名字,他要确保在典礼上宣读毕业生名单时发音纯正,这是他每年毕业季都必须要做的一个功课。

所属专题:
如果您觉得本文或图片不错,请把它分享给您的朋友吧!

 
搜索
 
 
广告
 
 
广告
 
故事大全
 
版权所有- © 2012-2015 · 故事大全 SITEMAP站点地图手机看故事 站点地图